Show Menu

Why do you like Japan? – Clara

Clara de Gobert 
Artiste, Fashion Model

 

– Where are you originally from?
I was born and grew up in Paris. My father is French and my mother is Lebanese.

– Oû avez-vous grandi?
A Paris, mon père est français et ma mère est Libanaise.

どこで生まれ育ったのですか?
パリです。父がフランス人、母がレバノン出身です。

 

 

– When was the first time to visit Japan?
I was fourteen when I first came to Japan. I have an aunt who lives in Kyoto, so I stayed there for a month during summer vacation. I remember summer in Kyoto was really hot, but once you walk into alleys, it’s serene and somewhat sacred. I used to enjoy walking the silent alleys every day.  

Quand êtes-vous venue au Japon pour la première fois?
J’avais 14 ans quand j’ai passé 1 mois à Kyoto chez ma tante pendant les vacances. Malgré le chaleur et l’humidité de l’été à Kyoto, je me suis promenée tous les jours. J’en garde un souvenir de calme et élégant.

日本を初めて訪れたのはいつですか?
14歳の時に、叔母が京都に住んでいたので夏休みに1ヶ月滞在したのが最初です。夏の京都はとても暑かったのですが、小道に入れば静寂で厳かで、とにかく毎日散策していました。

 

 

– Do you have any favorite place in Kyoto?
The slope that leads to Kiyomizu Temple. There are slopes called Ninen-zaka, Sannen-zaka…those steps are crazy!!!

Vous avez un endroit préféré à Kyoto?
C’est le temple Kiyomizu. Il y a des pentes qui s’appellent Ninen-zaka, Sannen-zaka, la montée est rude!!!

– 特にお気に入りの場所はありますか?
清水寺に続く坂道です。二寧坂、三寧坂とありますが、あの階段は凄いです 笑

 

 

– When did you start learning Japanese seriously?
My experience in Kyoto was so exciting, and I made my decision to move to Osaka to learn Japanese for two years at the age of 16-17yrs old. Although we have a university in Paris called INALCO which specializes in the study of Japanese language, I thought it would be better for me to learn the language while I was still in high school rather than just to wait until getting into university. I was also interested in art and art history in addition to language.

– Quand avez-vous vraiment appris le japonais?
La vie excitante à Kyoto m’a décidé à vivre et étudier à Osaka pendant 2 ans quand j’avais 16/17 ans. Il y a une université spéciale à Paris pour apprendre le japonais qui s’appelle l’INALCO. Mais je voulais commencer à apprendre le japonais tant que j’étais lycéenne, pas l’université où je voulais étudier une autre discipline tels que l’art, l’histoire de l’art.

– その後、本格的に日本語の勉強を始めたのは?
京都での滞在がとても刺激的で、16,17歳の時に2年間大阪で日本語の勉強をしました。パリにはINALCOという日本語研究の高等機関(大学)があるのですが、大学生になってから本格的に勉強するのではなく高校生のうちに習得するべきだと考えました。語学の他にアートや美術史にも興味があったんです。

 

 

– How was your life in Osaka?
For the first time, I had hard time to understand the language as Osaka has a dialect and people tend to speak fast. But Osaka people are very friendly and I liked chatting with them. So I was able to improve my Japanese skill quickly.

– Comment était votre séjour à Osaka?
A début, c’était difficile de comprendre la conversation, car les gens d’Osaka parlent très vite et en dialecte. Mais ils sont vraiment sympathiques, j’ai fait des progrès rapides en japonais.

– 大阪での生活はどうでしたか?
大阪の方は早口だし方言もあるので、最初は何を言ってるのか分からなかったのですが、人懐っこい方が多いのでコミュニケーションを取るのが楽しく、日本語もすぐに上達しました。

 

 

– Did you major art at university?
Yes. I entered an art school in London. I think London is an attractive city especially for artists as there lots of people from different origins and there are many opportunities for artists to present their arts anywhere.

– Vous vous êtes spécialisée en art à l’université?
Oui, je suis allée aux Beaux-Arts à Londres. Beaucoup de nationalités se mélangent, surtout pour les artistes, de nombreux lieux sont propices à l’expression de leur art.

– 大学ではアートを専攻されたのですか?
はい、ロンドンの美術学校に進学しました。ロンドンには様々な国籍の人が住んでいますし、特にアーティストにとっては表現出来る場が多く魅力的な街ですね。

 

 

– Now you work as a model in Paris and work as a reporter in Japanese TV program. 
Yes. I feel a little shy about being on TV but it is actually a really good experience for me. I also work on scenographic art as well as do interpreting of Japanese, English, and French.

– En ce moment, vous travaillez en tant que modèle ou intervenante pour des émissions de télé japonaise.
Même si je suis gênée de participer un programme télévisé, c’est une bonne expérience. Je consacre toujours du temps pour le théâtre, et je fais des traductions entre le japonais, l’anglais et le français.

– 現在はパリでモデルのほか、日本のTV番組でレポーターとして活躍されていますね。
はい、テレビに出るのは恥ずかしいですがとても良い経験です。その他に舞台美術を手がけたり、また日英仏の通訳もしています。

 

 

– Tell me your image about Tokyo.
I think it’s a MEGA city! I feel like I could easily get lost among those skyscrapers…
I have never been to Tokyo, but I’m pretty sure I can have an amazing experience overall…like fashion, gourmet, bars, and clubs. I kind of want to stay in minshuku or coupsle hotel next time in Japan!

– Quelle image avez-vous de Tokyo?
Mega City! Je pourrais me perdre au milieu des buildings!!! Je n’y suis pas encore allée mais la mode, la cuisine, les bars et les boites, tant cela me paraît surréaliste! Si je voyage au Japon, je logerai en famille d’accueil ou capsule hôtel!

東京のイメージは?
とにかくメガシティ!高層ビルが多くて迷子になりそう 笑
まだ東京には行った事がないのですが、ファッション、グルメ、バー、クラブ、全てにおいて想像を超える体験が出来そう。次に日本を旅するなら民宿やカプセルホテルにも泊まってみたい!

 

 

 

crala2 Making of …

Clara has just got back from Lebanon 3 days before the interview. She told me that Lebanon is a very beautiful place with the ocean and the sun!

Clara revenait tant juste du Liban quand nous avons fait l’interview. D’après elle, c’est un beau pays entre le soleil et la mer. Ca me donne des envies de Liban!

インタビューの3日前にレバノンから戻ったばかりのClara.「海と太陽と、とって美しい所なの」と教えてくれた。